[See also “Letters of Gediminas” in this issue, Lituanus ]. This translation was made from the texts in V. Pashuto and I. Shtal eds., Gedimino Laiškai (The. Gedimino Laiškai. (Послания Гедимина.) Parengė V. Pašuta Ir I. Štal. Rus., Lat. & Lit. Front Cover. Grand Duke of Lithuania GEDYMIN. – pages. This Pin was discovered by Ketvirtas Kabinetas. Discover (and save!) your own Pins on Pinterest.
|Country:||Papua New Guinea|
|Published (Last):||2 January 2011|
|PDF File Size:||11.62 Mb|
|ePub File Size:||12.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Views Read Edit View history. He also asked to spread the word to craftspeople that they were welcome in Lithuania. In essence it repeated the second letter. Concerning the authenticity of the letters, there appear to be two theories.
Antanas Klimas, Ignas K. The laaiskai of names raised many difficulties. Gediminas explained that the Grand Duchy of Lithuania was very tolerant to the Christians, but remained pagan and did not accept Christianity only because of brutal Teutonic Knights.
Data concerning the source of the documents are taken from the book. When the Teutonic Knights learned about the letter, they sent their army and destroyed the church.
His invitation notably included German Jews as well as Christians, and its issuance is closely linked to the establishment of the Jewish community in Lithuania. Retrieved from ” https: To the north of Lithuania, mostly in present day Latvia and Estonia, was the Livonian branch. A first draft was made from the Lithuanian translation of M. The Knights attacked border regions, killed residents, and took all valuables. One — Pashuto sees to favor it — holds that the letters were written as Gediminas wanted them to be written, and that they accurately represent his thinking.
It said that there were three churches in the duchy: Those dots were retained and serve the same function.
In the last sentence Gediminas vaguely promised to accept Christianity and obey the pope. Articles with Lithuanian-language external links Articles with Latin-language external links. From Wikipedia, the free encyclopedia. The letters depict one chapter of the centuries long effort of Lithuanian rulers to form alliances with Riga and various European powers against the German military order. Footnotes were also used to indicate the corrections suggested by Rabikauskas.
Since they were sent to the Western Europe, the pope, merchants, and craftspeople, they were written in Latin.
Letters of Gediminas – Wikipedia
These letters are one of the first surviving documents from the Grand Duchy of Lithuania. The peasants were promised tax exemption for ten years. Lalskai was then compared with the original Gedmiino texts, in the case of document 8, with the original German.
Where the name is clearly Lithuanian, the spelling used was the present day Lithuanian spelling. Pashuto also values them for the light they cast upon diplomatic history.
No attempt to verify this information has been made. There are 6 surviving transcripts of letters of Gediminas written in — by Grand Duke Gediminas.
According to the other theory, the letters express Gediminas’ views only in a general way, the details, particularly those concerning the reception of Christianity, could have been supplied by the secretaries who actually wrote the letters. The editors used multiple dots to indicate those places where the manuscript source was illegible. Many messengers were captured and killed.
It asked for various craftspeople the list of crafts was expanded to come to Lithuania and practice their trade. Everyone was free to use them. Beforethis had been an independent order, the Fratres Militiae Christi, usually called the Knights of the Sword, or Sword Brothers.
The people were forced into resistance. Most of the notes were added by the translator and these are so marked. Gediminas enumerated many crimes and damages done by the knights; for example, he claimed that his predecessor Vytenis sent a letter to the Franciscan friars asking for two brothers who could come to the Grand Duchy of Lithuania to look after a local church. At the time these letters were written, there was one order divided into two branches. This usage was retained. This translation was made from the texts in V.
The merchants were also exempt from any tariffs or taxes. According to this view, Gediminas did express the desire to be converted, perhaps only as a diplomatic maneuver, but was forced to change his mind by pressure from pagan Lithuanian princes and Russians of the Eastern church.
This page was last edited on 14 Decemberat The Lithuanian translator used square brackets to enclose words, which while they do not appear in the original, are needed to complete the sense. It reported that the Teutonic Knights violated a peace treaty signed earlier.
Gediminas, in anticipation of his baptism, invited priests and friars to come to the Grand Duchy of Lithuania. Therefore, is considered to be the official founding year of Vilnius. The translator tried to adhere to several rules. Also, Vilnius is unambiguously mentioned as the laaiskai city. This letter is best known because Vilniuscapital of Lithuania, was mentioned in written sources for the first time. Other names appear as they do in the Latin or German source, except in the few cases geeimino generally accepted English spellings were available.